粵語與台語
日語與台語
日治時代,日語也是國語,不過台灣人日常還是說台語(包括閩、客、原等都講自己母語
再看粵語。我們看香港人講粵語,不可能感到奇怪,也不會有聽起來低俗的感受,
因為新的主人是中國,所以講起中語來,變成香港中語。
用臺語帶入,
再看台語。我們看臺灣人講台語,不可能感到奇怪,也不會有聽起來低俗的感受,
因為新的主人是中華民國,所以講起中語來,變成臺灣國語。
......
村上寫青年大學時期的小說,有休學回鄉下的翻譯 不知是翻譯問題,還是原文意本如此
回「鄉下」表達一個中央/地方的概念。回老家、回故鄉較好。朝貢體系,鄉下可能是中性詞彙。但在當時或翻譯人的思維也可能略帶貶抑,自鄙自己的故鄉,讓人如何是好。
沒有留言:
張貼留言