網頁

2020年10月30日 星期五

海獅計劃英吉利空戰(不列顛戰役

 https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%8D%E5%88%97%E9%A1%9B%E6%88%B0%E5%BD%B9

不列顛戰役


除了諾曼底登陸以外可以參考的"反登陸戰準備"


https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%8C%E6%88%98%E6%97%B6%E8%8B%B1%E5%9B%BD%E7%9A%84%E5%8F%8D%E5%85%A5%E4%BE%B5%E6%88%98%E5%A4%87#%E6%9C%BA%E5%9C%BA%E4%B8%8E%E5%BC%80%E9%98%94%E5%9C%B0

二戰時英國的反入侵戰備


1940年5月10日,德國開始了對法國的入侵作戰。德軍迅速攻占了盧森堡、荷蘭、比利時,其後義大利宣布加入德國一方。當時協助法軍作戰的英國遠征軍包括了500架戰機,一個坦克旅和3個軍團共10個步兵。德軍一部在比利時發起迂迴攻擊,引誘開了英國遠征軍,為德軍主攻部隊掃除了一大障礙。在英軍被引開後,裝備精良的德軍很快便攻破了法軍防線。儘管進行了激烈的抵抗,但大部分英軍還是被圍困在了敦刻爾克一帶。

由於法國即將失守,英國人開始考慮怎樣防備可能發生的德軍入侵。



由於敦克爾克撤退喪失了幾乎全部的重武器輜重,英國應對納粹德國可能的入侵,除了空戰外,
各類的反登陸戰備,須從很低的起點開始準備...

然後,
英國制空權的未喪失,讓德軍打消了入侵的準備(取消海獅計劃)
軍購案成戰力前,是敵軍蠢動的可能時點

-
參考 2017年英國電影 最黑暗的時刻》(英語:Darkest Hour,中國大陸譯《至暗時刻》,香港譯《黑暗對峙
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%80%E9%BB%91%E6%9A%97%E7%9A%84%E6%99%82%E5%88%BB


https://www.youtube.com/watch?v=Hq3WMPNdZ1E&ab_channel=ZhongjingLiu

刘仲敬访谈 056 @ 20190924 论大英帝国二战时的外交抉择与东亚洼地自古以来的技术退化模式(陳醫師提到這部電影)

2020年10月18日 星期日

54白話文

 中國 五四白話文運動 領銜者 胡適 陳獨秀,

認為過去的文言文難以適當表達庶民情感

主張:我手寫我口 造成白話文運動,應該以庶民的的語言,寫下鄙語俗語方言

二人首先提出文學革命主張,建設新文學運動理論,樹立明確的改革方向。二人都認為作品不應只講求形式,文學應內容充實,具有創意,表達明確,情感真摯。

胡適在1917年1月號的《新青年》發表〈文學改良芻議〉,提出八項主張:一曰須言之有物,二曰不摹仿古人,三曰須講求文法,四曰不作無病呻吟,五曰務去爛調套語,六曰不用典,七曰不講對仗,八曰不避俗字俗語。胡適在文中大力提倡白話文,認為:「白話文學之為中國文學之正宗,又為將來文學必用之利器,可斷言也。」[1]

他於1918年發表「建設的文學革命論」,將八項主張歸納為四項原則:一曰要有話說,方才說話。二曰有什麼話,說什麼話;話怎樣說,就怎樣說。三曰要說我自己的話,別說別人的話。四曰是什麼時代的人,說什麼時代的話。

此外,他在《中國新文學大系建設理論集.導言》中提出要用一種新的文學史觀,打倒古文學的正統,建立白話文學為中國文學的正宗。另一方面要用向來被文人輕視的白話作為一切文學的唯一工具,創造中國的文學。

當時日治下的台灣早這麼做 那就是用教會羅馬字書寫、紀錄台語


而今的台灣華語,屬於官話系統的我手寫我口,並非台灣原本本土語言之我手寫我口


從此脈絡可以看出,中華民國在台灣實行的是中國人中國化的教育


中語體系:白話文運動以前:文言文(文以載道、詩以詠志,即用各種古文體(文言文)寫一些認真的書籍(道)、詩歌用來抒發情感)

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++



https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%99%BD%E8%A9%B1%E5%AD%97 

白話字

台語:或許可以以 羅馬白話字為界


用教會羅馬字寫庶民語言(我手寫我口,猶如北京話的白話文運動,南方的白話文運動則是帶有"脫漢"性質的教會羅馬字)

又如布袋戲的口白,或傳統歌仔戲裡留存的用漢字寫下的記錄、臺閩地區的讀書人讀的古書

則相當於台語的"文言""古文"階段。


如同華國教育系統降低文言比例,

追溯台閩地清國讀書人的歷史,倒是讓人想起在台土讀書也是用台語為主的

故而雍乾以後有"正音班",你要上京面聖居然講的一口皇帝老子聽不懂的土話

我覺得這部分相對不重要,是說中國古書古代學問對現代人無甚助益,只是讓人埋在華化故紙堆中

專業研究者去做就好了。


--

有用"文言"翻譯外文者。

林紓


不懂英文,他所譯各書.乃是請一位從英國回來的留學生口頭講給他聽而寫成.他最厲害之處,乃在於用文言譯述西方長篇小說.他的譯文瑰奇縱橫,充分的發揮小說所應有的各種規模,這也是他為何得享盛名的原因.

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9E%97%E7%B4%93