這對已經成年的大部分台灣人來說,大概不可能
因為你的思考是 "中國語"式的
其次你的台語實在不流暢
因此,非常像是你先用中語打一遍草稿,再翻譯成台語
好比一開始要寫英文作文那樣,先用中語中文打草稿,再翻譯成英文
看到
張愛玲 wiki有
各個母語都應該有自己的文學
首先學會自己的母語
文化的根,
殖民地語言政策,還沒死全,死都不能承認這種政策有誤
黨國所剩不多的正當性,乃在於絕不存在任何打壓台灣語言的事情
寧波話據說當年是唯一被妥善保存的"方言"
盛行於蔣家宮廷內部
他的朝廷不算太穩固,底下中國人裡寧波籍比例不佔絕對優勢
不然國語或許會變成寧波方言。道統國格還是要顧...
沒有留言:
張貼留言