網頁

2018年7月9日 星期一

希望有一天能用母語寫作


這對已經成年的大部分台灣人來說,大概不可能



因為你的思考是  "中國語"式的


其次你的台語實在不流暢



因此,非常像是你先用中語打一遍草稿,再翻譯成台語



好比一開始要寫英文作文那樣,先用中語中文打草稿,再翻譯成英文




看到

張愛玲 wiki有


在美國期間翻譯了清代吳語小說《海上花列傳》(韓邦慶所著) 一句






各個母語都應該有自己的文學

首先學會自己的母語



文化的根,

殖民地語言政策,還沒死全,死都不能承認這種政策有誤

黨國所剩不多的正當性,乃在於絕不存在任何打壓台灣語言的事情








寧波話據說當年是唯一被妥善保存的"方言"

盛行於蔣家宮廷內部



他的朝廷不算太穩固,底下中國人裡寧波籍比例不佔絕對優勢



不然國語或許會變成寧波方言。道統國格還是要顧...


































沒有留言:

張貼留言