http://uegu.blogspot.jp/2015/03/blog-post_14.html
越南語不但跟過去的漢語是兩種語言,連語言系屬都完全不同,語言中的漢語詞可以直接照著漢字寫,但純越南語就傷腦筋了,這也讓他們必須想新的方式來記錄自己的語言。
於是,日韓越的人們,都經歷過一段以漢字拼寫自己語言的歷史,特別是越南,因為音節結構與漢語相近,甚至發展了一套創造漢字的系統,這套只有越南使用的漢字,我們稱它為「喃字」(Chữ Nôm)。
日韓越日常使用語言本跟「漢語」不同,這個漢語是清代北方官話為主的語音。
中國河北講的話,跟日本、韓國、越南不一樣是很可以理解的。
因為後三者沒被征服。中國仍有很多語言,比方蒙語、藏語、維吾爾語
基本也有自己文字,明顯的不同種族、語族。但被「滿人」或PRC征服及統治。
反而滿語滿文近年是瀕危語言、文字了。
還有契丹文、女真文、滿文、蒙古文等等
-
台灣華語跟中國華語,基本是很相近的。
因為都曾是試圖爭奪中國政權的政府,排除了中國國民黨,台灣人要考慮的是,
恢復傳統母語的程度..改良文字的程度..?
沒有留言:
張貼留言