其實就....
某個年歲以上,比我大半輩 一輩以上的人來說,
ROC PRC
PRC的強大對他們而言(取得資訊的量而言)
是好事。
意思是說,比方說....
翻譯,
PRC中國的翻譯,雖說有種種的不適應,但畢竟還是中文
想想在8090年代以前,看不到PRC中國的翻譯書籍的,
現在2000多萬為基礎的翻譯人才翻譯的量,跟13、4億為基礎的翻譯人力庫翻譯得到的量
相比,
-
當然是PRC中國,將外文翻譯成中文的量,大得多的多。
--
近來認識的一位先生,居然跟我推薦小紅書,
從他講台語的口氣來看,應該是本地人。
60幾歲的本地人,如果是49人,當是有些機會旅外習得一身外語能力
但"後來者"的本地人,幾乎是完完全全的被鎖在 島嶼中國 裡面,
到如今,他們往外界尋求資源的方式,真的只有中文這一塊,
這是自然而然的,也就是說,他們被教成純正的中國人,
也只能自然的向內(中文圈)求取資源,
而 中文 有什麼自發的資源呢? 我也不知道,國術、國學、國X...
絕大部分稱得上資源者,都是翻譯自外國,
這靠人口基數,真的可以完全輾壓過ROC中國,
閩南、中文這一類事物,就是要吸引他們這一代人....。
=
岡田 三部曲,我最晚讀到的是 日本史的誕生,
裡面的渡來人,都翻譯成 華僑/中國人,看得睹爛...XD
大概是在北九州以東,畿內以西的地方有一個 中國 的國,
難道"中國地方"山陰山陽道,指的是這個?
-
看書尾致謝,本書居然成書於90年代,起寫於70年代,翻譯之能,翻譯之能..
與不翻譯之能。
他書中認為,韓國與日本,都是在漢末到唐初(為了對抗唐初對半島與日本的侵攻),才出現建國意識,
此前都是 中國文化圈的一部分,
這對台灣人認識自己,好有幫助,容後再敘。....
沒有留言:
張貼留言