網頁

2020年5月22日 星期五

台灣---華語,覆蓋於台語的文讀音

台語有文讀音之別


是一種以前讀書人讀  "儒家經典",帝國語的仿音

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%96%87%E7%99%BD%E5%BC%82%E8%AF%BB

普遍來説,文讀相對白讀接近現代標準漢語


"台灣華語"代表了  真 "台語"文讀音的當代意涵,(需要去模仿的帝國語真身)


台語的華化,在如今roc漢字新國音帝國之下,是自然而然的現象。


------------

看布袋戲時有感,偶然看到布袋戲影片,覺得裡頭的發音,有時不似俗民慣用的台語發音

沒去查,但我直覺是不是所謂的 "文讀音"


讀書人仿帝國語的發音,

現在會不會覺得多此一舉? 華語全覆蓋的情況下,還去用台語的文讀音是要?

崇尚舊帝國的語音,覺得我們有宋明的發音,所以你這國語不能滅我們的語音嗎?

或許有這麼點道理在? 

近來的華化呢?文讀音跟華語發音較為相似,既然要跟統治者看齊,學統治者語言,台語還有必要保留嗎

要嘛你不保留,(中國帝國只需要官話華語啊)

要嘛不要用文讀音,文讀音的當代版就是華語音啊。 讀書人在那邊苦苦練官話,還求不得嗎?

其實大部分人的華語程度都遠勝母語啊,

中華帝國什麼時候把母語當一回事了...。它之所以不能改變每個人的口音,
是因為當然不可能把教育普及到鄉村裡每個人,種田啦
但西方力量的灌入,國民教育體制的建立,讓中華型帝國有能力做到,
文讀音的終極版就是華語/普通話。







就算古時候的統治者,也不想閩南的讀書人用文讀音啊,他希望的是你學好當朝的官話/帝國語言,

別再用那口蹩腳閩南人的文讀音,跟皇帝/直屬官員做很不直接的溝通。
(本島人全體符合古代讀書人身分已三代整)

文讀音就只是閩南系的讀書人學不好 官話(普通話)帝國語罷了


漢化晚。


堅持文讀音的感覺就像是,啊啊啊皇上,我來晚了...叩拜叩拜


可是,布袋戲這樣在壓制母語政策時代走過的遺跡,

加油吧

或許極致的文讀音,台語的華化,可以讓台語活下來





































沒有留言:

張貼留言